Туризм и отдых Как купить дешевые авиабилеты через интернет?


Главная | Домашняя страница | В избранное
Поиск по сайту  
Разделы

Рассылка
Подписаться на рассылку:

Голосование: Форум
Нужен ли порталу форум по странам Азии?
Нет своего мнения
Да
Нет
Результаты голосования | Прошлые голосования


email Отправить другу | print Версия для печати | comment Отзывы туристов (0 добавлено)

Национальная организация туризма Кореи работает над транскрипцией

Июнь 27,2008

image

Наконец-то полностью заработала «русская» версия сайта www.visitkorea.ru. Но и те, кто по привычке набирает старый адрес – www.tour2korea.ru – тоже попадают на русскую страницу сайта VisitKorea. Прежде всего, большое спасибо за постоянное внимание к нашему сайту. Мы прилагаем максимум усилий, чтобы он стал как можно более информативным, познавательным и развлекательным. После открытия нового сайта участились жалобы наших гостей и членов на часто неправильную и постоянно разнящуюся транскрипцию корейских названий, географических и иных, которая часто путает и приводит в недоумение.
В связи с этим в настоящее время мы проводим работу по унификации всех географических и иных наименований, имеющихся на сайте, а поскольку информации очень много, работа эта займет некоторое время, просим это понять. Транскрипция, применявшаяся ранее, отличается от той, которую мы применяем сейчас, именно поэтому на сайте до сих пор можно видеть разные написания одного и того же корейского слова. Если раньше все корейские слова (географические названия, названия блюд, традиционных игр, обычаев и т.д.) транслитерировались с английского языка (то есть писались русскими буквами так, как эти названия записываются по-английски, что в 9 из 10 случаев совершенно не передает истинное звучание слова в корейском языке), то теперь мы транскрибируем их согласно их произношению, более близкому к оригиналу и более понятному русскоговорящему человеку.
Именно поэтому, например, на сайте до сих пор можно кое-где видеть «Джеджу» вместо правильного «Чечжу» (или Чеджу), «Гёнджу» (хотя надо «Кёнчжу» или Кёнджу), «Бусан» (правильно – «Пусан»), «тягай» (правильно – «чиге») и т.д. Не будем углубляться в филологические тонкости, мы считаем данную транскрипцию корейских слов более приемлемой и подходящей. Поэтому еще раз просим вас понять сложившуюся ситуацию, и приносим извинения за возможные неудобства.

www.TiO.kz Отдых в АЗИИ


1027 раз прочтено



Похожие новости


» В Нанкине будет запрещено использование зарубежных географических названий

» Успехи корейского туристического сайта

» Новое имя корейского туризма в Интернете

» Власти Пекина перевели названия блюд для гостей Олимпиады

» Пекин ждет свадебный бум в день открытия Олимпиады

Оцените содержание статьи?

1 2 3 4 5 (всего 0 голосов)
comment Отзывы туристов (0 добавлено)
Внимание!
Компания “Frigate Tour” и сайт ТиО.кз. Проводят совместную акцию. Выберите любой тур на нашем сайте или сайте Frigate.kz, позвоните в офис Frigate Tour по телефону в Алматы - 8(727)329-33-10, сообщите пароль “ТИО.КЗ” и получите скидку 3% на любой тур.